I miei lavori in numeri
Ciao, sono Gloria, e sono qui per aiutarti a far arrivare l’intrattenimento inglese, americano e tedesco nelle case degli italiani.
Dal 2018 a oggi, ho curato le versioni italiane di film, serie TV, documentari e reality per le piattaforme più famose.
Oltre a Netflix, Prime Video, Disney+, Paramount e SKY, collaboro con festival cinematografici, studi di doppiaggio, sottotitolo video aziendali e contribuisco alla diffusione di iniziative, eventi e idee.
I miei lavori in numeri
Realizzo sottotitoli standard,
per non udenti,
sincronizzazioni,
trascrizioni, conforming
e controlli qualità.
Mi occupo di tradurre,
pre-adattare e adattare
copioni televisivi
e liste dialoghi
in lip-sync e simil-sync.
Traduco le trame
di prodotti audiovisivi,
testi turistici
e di marketing.
Ascolto il doppiaggio
o l’audiodescrizione italiana
e ne valuto la correttezza
linguistica, tecnica,
e l’aderenza alle linee guida.
Localizzo app, siti web
e videogiochi.
Gestisco la terminologia
e i glossari
di progetti complessi.
Ti aiuto ad affacciarti
nel fantastico mondo
della traduzione,
dandoti consigli su CV,
portfolio, tariffe e clienti.
I titoli qui elencati sono già disponibili sul mercato.
Altri, non ancora pubblicati, sono vincolati da accordi di riservatezza.
Ulteriori informazioni disponibili su richiesta.
Lavorando come sottotitolatrice, conosco perfettamente le linee guida di ogni cliente e piattaforma, e da anni utilizzo software professionali con licenza privata.
Col tempo, ho messo a punto un rigoroso processo di controllo qualità.
I prodotti che lavoro vengono prima letti, valutati, e poi tradotti; infine, corretti e riguardati più volte prima di essere consegnati al cliente nei tempi concordati.
Il tasso di riconsegna dei miei progetti sfiora l’1%.
Lavorando come sottotitolatrice, conosco perfettamente le linee guida di ogni cliente e piattaforma, e da anni utilizzo software professionali con licenza privata.
Col tempo, ho messo a punto un rigoroso processo di controllo qualità.
I prodotti che lavoro vengono prima letti, valutati, e poi tradotti; infine, corretti e riguardati più volte prima di essere consegnati al cliente nei tempi concordati.
Il tasso di riconsegna dei miei progetti sfiora l’1%.
Se vuoi coinvolgermi nel tuo prossimo progetto di traduzione dall’inglese o dal tedesco all’italiano, scrivimi qui sotto tutti i dettagli.
© 2024 Diritti riservati