Gloria Finotto - Adattamenti

Traduzioni di liste dialoghi, adattamenti in simil-sync e in lip-sync

Come nasce un film doppiato in italiano? Parte tutto dall’adattatore dialoghista, che legge e ascolta i testi originali e li rende fedelmente nella propria lingua madre, il tutto facendo attenzione a due dettagli importantissimi: le pause e il labiale. 

Un buon copione adattato in italiano risulta fluido e scorrevole, di facile lettura per il doppiatore, non perde le sfumature e i significati dell’originale e non presenta calchi e rese tipiche del doppiaggese. 

I dettagli più tecnici

Dal 2021, collaboro con studi di doppiaggio alla traduzione di liste dialoghi dall’inglese e dal tedesco all’italiano nei formati .docx e .xml, realizzo pre-adattamenti inserendo annotazioni tecniche per gli adattatori, e creo adattamenti veri e propri in simil-sync e in lip-sync… come questo! 

 
FRANZ (finFC) Mi fai morire dal ridere! … (ride) 

DOLLY (DS) La smetti? / (IC) (sorr)  

Gloria Finotto - Laurea

La mia formazione

Nel 2021, a Torino, mi specializzo con un master in Traduzione audiovisiva e svolgo due tirocini presso studi di doppiaggio e festival cinematografici. Nel 2022, frequento il corso dell’University of Sheffield “Adapting Dialogue for Dubbing” e concludo uno stage di 30 ore presso lo studio di doppiaggio D-Hub Studios a Matera.  

I miei lavori in numeri

Sottotitoli
0 +
Ore di contenuto
0 +
Film
0
Episodi Serie TV
0 +

Dicono di me...

Scopri le opinioni dei miei clienti!

Gloria Finotto - Cosa mi contraddistingue come professionista

Cosa mi contraddistingue come professionista

Lavorando come sottotitolatrice, conosco perfettamente le linee guida di ogni cliente e piattaforma, e da anni utilizzo software professionali con licenza privata.

Col tempo, ho messo a punto un rigoroso processo di controllo qualità.
I prodotti che lavoro vengono prima letti, valutati, e poi tradotti; infine, corretti e riguardati più volte prima di essere consegnati al cliente nei tempi concordati.

Il tasso di riconsegna dei miei progetti sfiora l’1%.

Cosa mi contraddistingue come professionista

Lavorando come sottotitolatrice, conosco perfettamente le linee guida di ogni cliente e piattaforma, e da anni utilizzo software professionali con licenza privata.

Col tempo, ho messo a punto un rigoroso processo di controllo qualità.
I prodotti che lavoro vengono prima letti, valutati, e poi tradotti; infine, corretti e riguardati più volte prima di essere consegnati al cliente nei tempi concordati.

Il tasso di riconsegna dei miei progetti sfiora l’1%.

Lavoriamo insieme!

Sottotitoli, adattamenti, traduzioni, localizzazioni, consulenze… a portata di click!

Se vuoi coinvolgermi nel tuo prossimo progetto di traduzione dall’inglese o dal tedesco all’italiano, scrivimi qui sotto tutti i dettagli.