Gloria Finotto - QC

Un buon prodotto doppiato o audiodescritto passa sempre per l’audio QC 

Le principali piattaforme streaming effettuano una serie di controlli qualitativi sui premix e sui postmix dei doppiaggi e delle audiodescrizioni prima di rendere disponibili i propri prodotti audiovisivi. È qui che entro in gioco io, con il ruolo di Dubbing QCer. 

Il mio lavoro consiste nell’ascoltare il doppiaggio o l’audiodescrizione italiana e valutarne la correttezza linguistica e tecnica, assicurandomi che l’audio non sia in anticipo o in ritardo rispetto al video e al labiale, che le linee guida del cliente per i termini ricorrenti e potenzialmente offensivi vengano rispettate dagli studi di doppiaggio, ed eventualmente segnalare la gravità dei problemi e suggerire soluzioni utili al rifacimento.

Gloria Finotto - Laurea

La mia formazione

Nel 2024, ho superato con profitto il corso Dubbing QC – Netflix promosso da GloZ. 

I miei lavori in numeri

sottotitoli
0 +
ore di contenuti
0 +
film
0
episodi serie TV
0 +

Dicono di me...

Scopri le opinioni dei miei clienti!

Gloria Finotto - Cosa mi contraddistingue come professionista

Cosa mi contraddistingue come professionista

Lavorando come sottotitolatrice, conosco perfettamente le linee guida di ogni cliente e piattaforma, e da anni utilizzo software professionali con licenza privata.

Col tempo, ho messo a punto un rigoroso processo di controllo qualità.
I prodotti che lavoro vengono prima letti, valutati, e poi tradotti; infine, corretti e riguardati più volte prima di essere consegnati al cliente nei tempi concordati.

Il tasso di riconsegna dei miei progetti sfiora l’1%.

Cosa mi contraddistingue come professionista

Lavorando come sottotitolatrice, conosco perfettamente le linee guida di ogni cliente e piattaforma, e da anni utilizzo software professionali con licenza privata.

Col tempo, ho messo a punto un rigoroso processo di controllo qualità.
I prodotti che lavoro vengono prima letti, valutati, e poi tradotti; infine, corretti e riguardati più volte prima di essere consegnati al cliente nei tempi concordati.

Il tasso di riconsegna dei miei progetti sfiora l’1%.

Lavoriamo insieme!

Sottotitoli, adattamenti, traduzioni, localizzazioni, consulenze… a portata di click!

Se vuoi coinvolgermi nel tuo prossimo progetto di traduzione dall’inglese o dal tedesco all’italiano, scrivimi qui sotto tutti i dettagli.