I miei lavori in numeri
Le principali piattaforme streaming effettuano una serie di controlli qualitativi sui premix e sui postmix dei doppiaggi e delle audiodescrizioni prima di rendere disponibili i propri prodotti audiovisivi. È qui che entro in gioco io, con il ruolo di Dubbing QCer.
Il mio lavoro consiste nell’ascoltare il doppiaggio o l’audiodescrizione italiana e valutarne la correttezza linguistica e tecnica, assicurandomi che l’audio non sia in anticipo o in ritardo rispetto al video e al labiale, che le linee guida del cliente per i termini ricorrenti e potenzialmente offensivi vengano rispettate dagli studi di doppiaggio, ed eventualmente segnalare la gravità dei problemi e suggerire soluzioni utili al rifacimento.
Grazie ai miei studi e agli anni di esperienza nel campo, offro un’ampia gamma di servizi nel mondo della sottotitolazione.
Nel 2024, ho superato con profitto il corso Dubbing QC – Netflix promosso da GloZ.
I miei lavori in numeri
Lavorando come sottotitolatrice, conosco perfettamente le linee guida di ogni cliente e piattaforma, e da anni utilizzo software professionali con licenza privata.
Col tempo, ho messo a punto un rigoroso processo di controllo qualità.
I prodotti che lavoro vengono prima letti, valutati, e poi tradotti; infine, corretti e riguardati più volte prima di essere consegnati al cliente nei tempi concordati.
Il tasso di riconsegna dei miei progetti sfiora l’1%.
Lavorando come sottotitolatrice, conosco perfettamente le linee guida di ogni cliente e piattaforma, e da anni utilizzo software professionali con licenza privata.
Col tempo, ho messo a punto un rigoroso processo di controllo qualità.
I prodotti che lavoro vengono prima letti, valutati, e poi tradotti; infine, corretti e riguardati più volte prima di essere consegnati al cliente nei tempi concordati.
Il tasso di riconsegna dei miei progetti sfiora l’1%.
Se vuoi coinvolgermi nel tuo prossimo progetto di traduzione dall’inglese o dal tedesco all’italiano, scrivimi qui sotto tutti i dettagli.
© 2024 Diritti riservati