Gloria Finotto - QC

Un buon prodotto doppiato o audiodescritto passa sempre per l’audio QC 

Le principali piattaforme streaming effettuano una serie di controlli qualitativi sui premix e sui postmix dei doppiaggi e delle audiodescrizioni prima di rendere disponibili i propri prodotti audiovisivi. È qui che entro in gioco io, con il ruolo di Dubbing QCer. 

Il mio lavoro consiste nell’ascoltare il doppiaggio o l’audiodescrizione italiana e valutarne la correttezza linguistica e tecnica, assicurandomi che l’audio non sia in anticipo o in ritardo rispetto al video e al labiale, che le linee guida del cliente per i termini ricorrenti e potenzialmente offensivi vengano rispettate dagli studi di doppiaggio, ed eventualmente segnalare la gravità dei problemi e suggerire soluzioni utili al rifacimento. 

Grazie ai miei studi e agli anni di esperienza nel campo, offro un’ampia gamma di servizi nel mondo della sottotitolazione.

  • Traduco sottotitoli inglesi e tedeschi già sincronizzati.
  • Creo e traduco sottotitoli ex novo, basandomi sull’audio o su liste dialoghi.
  • Realizzo sottotitoli italiani per non udenti, trascrivendo i dialoghi e includendo informazioni sonore dettagliate nel massimo rispetto delle linee guida del cliente.
  • Revisiono sottotitoli tradotti da altri professionisti, da un punto di vista linguistico e tecnico.
  • Eseguo attività di conforming, nel caso in cui un file sottotitoli già pronto debba essere “adattato” a una nuova versione video.
Gloria Finotto - Laurea

La mia formazione

Nel 2024, ho superato con profitto il corso Dubbing QC – Netflix promosso da GloZ. 

I miei lavori in numeri

Sottotitoli
0 +
Ore di contenuto
0 +
Film
0
Episodi Serie TV
0 +

Dicono di me...

Scopri le opinioni dei miei clienti!

Gloria Finotto - Cosa mi contraddistingue come professionista

Cosa mi contraddistingue come professionista

Lavorando come sottotitolatrice, conosco perfettamente le linee guida di ogni cliente e piattaforma, e da anni utilizzo software professionali con licenza privata.

Col tempo, ho messo a punto un rigoroso processo di controllo qualità.
I prodotti che lavoro vengono prima letti, valutati, e poi tradotti; infine, corretti e riguardati più volte prima di essere consegnati al cliente nei tempi concordati.

Il tasso di riconsegna dei miei progetti sfiora l’1%.

Cosa mi contraddistingue come professionista

Lavorando come sottotitolatrice, conosco perfettamente le linee guida di ogni cliente e piattaforma, e da anni utilizzo software professionali con licenza privata.

Col tempo, ho messo a punto un rigoroso processo di controllo qualità.
I prodotti che lavoro vengono prima letti, valutati, e poi tradotti; infine, corretti e riguardati più volte prima di essere consegnati al cliente nei tempi concordati.

Il tasso di riconsegna dei miei progetti sfiora l’1%.

Lavoriamo insieme!

Sottotitoli, adattamenti, traduzioni, localizzazioni, consulenze… a portata di click!

Se vuoi coinvolgermi nel tuo prossimo progetto di traduzione dall’inglese o dal tedesco all’italiano, scrivimi qui sotto tutti i dettagli.