Meine Arbeit in Zahlen
Bei der Lokalisierung kümmere ich mich um die Anpassung von Apps, Websites und Videospielen an die italienische Sprache und Kultur, wobei ich professionelle Software wie MemoQ und SDL Trados verwende. Vor allem bei umfangreichen Projekten, an denen mehrere Spezialisten gleichzeitig arbeiten müssen, um eine schnelle Abgabe zu gewährleisten, ist es wichtig, Glossare und wiederkehrende Begriffe zusammenzustellen und zu verwalten.
Aus Neugierde besuchte ich 2020 den Online-Kurs „Traduzione per i videogiochi“ (Übersetzung von Videospielen), der von der Università del Salento angeboten wurde. Im Rahmen meines Masterstudiums der Audiovisuellen Übersetzung bestand ich 2021 mit Erfolg „SDL Trados Studio 2019: Getting Started“ (SDL Trados Studio 2019: erste Schritte).
Meine Arbeit in Zahlen
Als Untertitlerin kenne ich die Richtlinien jedes Kunden und jeder Plattform besonders gut.
Zudem verwende ich seit Jahren professionelle Software mit eigener Lizenz. Mit der Zeit habe ich ein zuverlässiges Qualitätskontrollverfahren ausgearbeitet.
Ich gehe die Projekte, an denen ich arbeite, zunächst durch, werte sie aus und beginne dann mit der Übersetzung. Im Anschluss werden sie dann mehrmals korrigiert und überarbeitet, bevor ich sie dem Kunden unter Einhaltung der Fristen zusende.
Bei nur etwa 1 % meiner Projekte war eine erneute Bearbeitung erforderlich.
Wenn Sie mich bei Ihrem nächsten Projekt aus dem Englischen oder Deutschen ins Italienische dabei haben möchten, lassen Sie mir gerne Ihre Kontaktdaten da.
© 2025 Diritti riservati