Meine Arbeit in Zahlen
Wie wichtig ist den Zuschauern die Handlung, wenn sie sich für einen Film entscheiden? Um es kurz zu machen … sehr wichtig.
Deshalb kümmere ich mich, abgesehen von der Untertitelung und der Adaption von audiovisuellen Produkten, auch um die Übersetzung der offiziellen Titel der Filme, Serien, Dokumentarfilme und Realityshows und um die Übertragung der Handlung ins Italienische für die bekanntesten Streaming-Plattformen. Für mich ist das Zeichenlimit kein Problem, sondern eine Herausforderung, die ich gerne annehme!
Wenn ich die Welt der audiovisuellen Übersetzungen verlasse und mich um die Übersetzung touristischer und werbebezogener Texte kümmere, nimmt die Kreativität Überhand. Hier geht es um Begeisterung und Attraktivität. Deshalb ist es so wichtig, einen Text zu verfassen, der nicht wie eine Übersetzung aussieht, sondern dieselbe Bedeutung wie das Original wiedergibt und gleichzeitig den Leser begeistert. Hier kommt dann die Transkreation ins Spiel, eine originelle Technik, die bei der Übersetzung des Inhalts (nicht der Wörter) danach strebt, bei der Zielgruppe Eindruck zu hinterlassen.
Falls Sie meine Kreativität benötigen, um Wortspiele geschickt zu lösen oder den Text natürlicher klingen zu lassen, bin ich für Sie da!
Meine Arbeit in Zahlen
Als Untertitlerin kenne ich die Richtlinien jedes Kunden und jeder Plattform besonders gut.
Zudem verwende ich seit Jahren professionelle Software mit eigener Lizenz. Mit der Zeit habe ich ein zuverlässiges Qualitätskontrollverfahren ausgearbeitet.
Ich gehe die Projekte, an denen ich arbeite, zunächst durch, werte sie aus und beginne dann mit der Übersetzung. Im Anschluss werden sie dann mehrmals korrigiert und überarbeitet, bevor ich sie dem Kunden unter Einhaltung der Fristen zusende.
Bei nur etwa 1 % meiner Projekte war eine erneute Bearbeitung erforderlich.
Wenn Sie mich bei Ihrem nächsten Projekt aus dem Englischen oder Deutschen ins Italienische dabei haben möchten, lassen Sie mir gerne Ihre Kontaktdaten da.
© 2025 Diritti riservati