Meine Arbeit in Zahlen
Wenn Sie einen Film, eine Serie, eine Realityshow oder ein Werbevideo aus einer anderen Sprache ins Italienische übersetzen möchten, ist es am effektivsten, mich mit der Untertitelung zu beauftragen. So werden die Originalstimmen nicht ersetzt, sondern durch Zwischentexte ergänzt, die in Übereinstimmung mit dem Ton unten auf dem Bildschirm eingeblendet werden.
Dank meines Studiums und der jahrelangen Erfahrung in der Branche kann ich ein breites Angebot an Leistungen im Bereich Untertitelung anbieten:
Wie alle professionellen Untertitler verwende ich professionelle Software mit eigener Lizenz, wie z. B. Ooona und EZTitles. Dank dieser Tools kann ich dem Endkunden sowohl technisch als auch sprachlich beste Qualität bieten.
Sobald wir die Framerate und den Start-Timecode des zu untertitelnden Videos festgelegt haben, beginnt meine Arbeit.
Wenn Ihnen 23,97 fps, 24 fps, 25 fps, 30 fps, 60 fps, DF oder NDF Kopfzerbrechen bereiten, bitten Sie mich um Hilfe!
Ich unterstütze Sie bei der Erstellung Ihrer Untertitel in jedem Format: .srt, .stl, .pac, .dfxp, .ttml, .itt, .xml, .vtt, .txt …
Italienisches Abitur mit Schwerpunkt Sprache, Bachelorabschluss in Sprachmittlung und Masterabschluss in Textübersetzung mit den Unterrichtssprachen Englisch und Deutsch. Nach Jahren der freiwilligen Arbeit im Bereich Fansubs begann ich 2018 eine Zusammenarbeit mit den ersten Übersetzungsagenturen für die Untertitelung von TED Talks und Werbevideos. 2021 spezialisierte ich mich im Bereich Audiovisuelle Übersetzung mit einem Masterstudium in Turin und machte zwei Praktika in Synchronstudios und bei Filmfestivals. 2023 schloss ich den Kurs „Master Subtitling Guidelines“ (Untertitelrichtlinien meistern) von AVT Masterclass mit Erfolg ab.
Meine Arbeit in Zahlen
Als Untertitlerin kenne ich die Richtlinien jedes Kunden und jeder Plattform besonders gut.
Zudem verwende ich seit Jahren professionelle Software mit eigener Lizenz. Mit der Zeit habe ich ein zuverlässiges Qualitätskontrollverfahren ausgearbeitet.
Ich gehe die Projekte, an denen ich arbeite, zunächst durch, werte sie aus und beginne dann mit der Übersetzung. Im Anschluss werden sie dann mehrmals korrigiert und überarbeitet, bevor ich sie dem Kunden unter Einhaltung der Fristen zusende.
Bei nur etwa 1 % meiner Projekte war eine erneute Bearbeitung erforderlich.
Wenn Sie mich bei Ihrem nächsten Projekt aus dem Englischen oder Deutschen ins Italienische dabei haben möchten, lassen Sie mir gerne Ihre Kontaktdaten da.
© 2025 Diritti riservati