Gloria Finotto - QC

A good dubbed or audio-described product always goes through audio QC

Major streaming platforms perform quality checks on the premix and post-mix versions of dubbed products and audio descriptions before making them available to end users. This is where I come in as a Dubbing QCer.

I listen to the Italian dubbing or audio description and assess its linguistic and technical accuracy. I make sure that the audio is in sync with the video and that the client’s guidelines for recurring and potentially offensive terms are adhered to by the dubbing studios. If necessary, I also help by pointing out any potential issues and suggesting useful solutions.

Gloria Finotto - Laurea

My training

In 2024, I successfully passed the QC Dubbing – Netflix course with GloZ.

My work in numbers

subtitles
0 +
hours of content
0 +
movies
0
TV episodes
0 +

Testimonials

Find out what my clients have to say about me!

Gloria Finotto - Cosa mi contraddistingue come professionista

Why work with me?

I know the subtitling guidelines of all the clients and platforms I work with like the back of my hand. And I’m the same when it comes to software since I’ve been using privately licensed professional software for years.

Over time, I have developed a rigorous quality control process.
Before starting translating, I always familiarize myself with the project by reading and evaluating it. After translating, I review my work several times, making any corrections needed, before delivering it to the client within the agreed deadline.

My redelivery rate is less than 1%.

Let’s work together!

Subtitles, adaptations, translations, audio QCs and localizations are just a click away!

If you want to work with me on your next translation project from English or German into Italian, let me know all the details below.