ITALIAN TRANSLATOR AND SUBTITLER

Translating the entertainment
that streams into homes
across Italy

Movies, TV series,
documentaries, reality shows…
from English and German into Italian

Got a movie or TV series that you need translating?

You’re in the right place!

Hi, my name is Gloria, and I’m here to help you translate
everything entertainment from English and German into Italian that streams into homes across Italy (and beyond!)

Since 2018, I’ve worked on the Italian versions of movies,
TV series, documentaries and reality shows for some of the top streaming platforms.

When I’m not translating for Netflix, Prime Video, Disney+, Paramount or SKY, I’m working with film festivals and dubbing studios, or subtitling corporate videos, helping to spread the word about initiatives, events and ideas.

My work in numbers

subtitles
0 +
hours of content
0 +
movies
0
TV episodes
0 +

My services

How can I help you?

Gloria Finotto - Sottotitoli Inglese-Italiano e Tedesco-Italiano

Subtitles

I create standard subtitles
and closed captions for Deaf
and hard of hearing people.
I time code, conform
and perform quality checks.

Gloria Finotto - Adattamenti

Adaptations

I adapt TV scripts
and dialogue lists for dubbing.
I offer this for both
lip-sync and voiceover,
and work as an annotator.

Gloria Finotto - Traduzioni

Text Translation

I translate synopses
for videos such as movies
and TV series and translate
tourism and marketing texts into Italian.

Gloria Finotto - QC

Audio QC

I assess the linguistic and
technical accuracy of Italian
dubbing or audio description
scripts, and how well they
follow style guides.

Gloria Finotto - Localizzazioni

Localizations

I localize apps, websites,
and video games.
This includes managing
the terminology and glossaries
of complex projects.

Gloria Finotto - Consulenze

Mentoring

I can help you navigate
the world of translation,
giving you advice
on your resumé or CV,
portfolio, rates and clients.

Testimonials

Find out what my clients have to say about me!

Have you already seen my work?

The titles above have already been published online.
Some others, which are not yet available, are bound by non-disclosure agreements.
Get in touch for more information.

Gloria Finotto - Cosa mi contraddistingue come professionista

Why work with me?

I know the subtitling guidelines of all the clients and platforms I work with like the back of my hand. And I’m the same when it comes to software since I’ve been using privately licensed professional software for years.

Over time, I have developed a rigorous quality control process.
Before starting translating, I always familiarize myself with the project by reading and evaluating it. After translating, I review my work several times, making any corrections needed, before delivering it to the client within the agreed deadline.

My redelivery rate is less than 1%.

Oona Logo
EZ Titles Logo
RWS Trados Logo
Memoq Logo

Let’s work together!

Subtitles, adaptations, translations, audio QCs and localizations are just a click away!

If you want to work with me on your next translation project from English or German into Italian, let me know all the details below.