Gloria Finotto - Sottotitoli Inglese-Italiano e Tedesco-Italiano

Subtitles for your videos, from English and German into Italian

If you have a movie, TV series, reality show or corporate video in English or German that you’d like translating into Italian, the most effective solution is to ask me to subtitle it. With subtitling, the original voices are not replaced. Instead, they are enhanced by captions that will appear in time with the audio at the bottom of the screen.

Thanks to my studies and years of experience, I offer a wide range of subtitling services:

  • I translate pre-timed English and German subtitles.
  • I create and translate subtitles from scratch, either directly from the audio or with the help of a dialogue list.
  • I create Italian subtitles or closed captions for Deaf and hard of hearing people, transcribing dialogue and including detailed sound cues for a fully accessible experience.
  • I check subtitles translated by other professionals, both from a linguistic and technical point of view.
  • I work as a conformer, for when a ready-made subtitle file needs to be “adapted” to a new video version.

Technical details

Like all professional subtitlers, I work with privately licensed professional software, such as Ooona and EZTitles. Using these tools means that the subtitles are spot-on both technically and linguistically.

Once I set the frame rate and initial timecode of the video that needs subtitling, my work begins.

If you don’t know the difference between 23.97 fps, 24 fps, 25 fps, 30 fps or 60 fps, DF or NDF… just ask me – I’m happy to help!

I can create your subtitles in any format: .srt, .stl, .pac, .dfxp, .ttml, .itt, .xml, .vtt, .txt...
If you’re not sure which you need, just ask!

Gloria Finotto - Laurea

My education

I’m a linguistic high-school graduate with a bachelor’s degree in Linguistic Mediation and master’s degree in Translation of Texts, with English and German as foreign languages. After years of volunteering in the fansubbing world, in 2018 I started subtitling TED Talks and promotional videos for translation agencies. In 2021, I took a training course in Turin in audiovisual translation and completed two internships, one at a dubbing studio and another at a film festival. In 2023, I successfully achieved the “Mastering Subtitling Guidelines” certification issued by AVT Masterclass.

My work in numbers

subtitles
0 +
hours of content
0 +
movies
0
TV episodes
0 +

Testimonials

Find out what my clients have to say about me!

Gloria Finotto - Cosa mi contraddistingue come professionista

Why work with me?

I know the subtitling guidelines of all the clients and platforms I work with like the back of my hand. And I’m the same when it comes to software since I’ve been using privately licensed professional software for years.

Over time, I have developed a rigorous quality control process.
Before starting translating, I always familiarize myself with the project by reading and evaluating it. After translating, I review my work several times, making any corrections needed, before delivering it to the client within the agreed deadline.

My redelivery rate is less than 1%.

Let’s work together!

Subtitles, adaptations, translations, audio QCs and localizations are just a click away!

If you want to work with me on your next translation project from English or German into Italian, let me know all the details below.