I miei lavori in numeri
Il localizzatore si occupa di tradurre app, siti web e videogiochi in italiano, usando software professionali quali MemoQ e SDL Trados. Specie nei progetti più corposi, a cui devono lavorare più professionisti contemporaneamente per garantire tempi di consegna rapidi, è fondamentale compilare e gestire i glossari e i termini ricorrenti.
Spinta dalla curiosità, nel 2020 ho frequentato il corso online “Traduzione per i videogiochi” promosso dall’Università del Salento. Durante il master in Traduzione audiovisiva nel 2021, ho conseguito con profitto la certificazione “SDL Trados Studio 2019: Getting Started”.
I miei lavori in numeri
Lavorando come sottotitolatrice, conosco perfettamente le linee guida di ogni cliente e piattaforma, e da anni utilizzo software professionali con licenza privata.
Col tempo, ho messo a punto un rigoroso processo di controllo qualità.
I prodotti che lavoro vengono prima letti, valutati, e poi tradotti; infine, corretti e riguardati più volte prima di essere consegnati al cliente nei tempi concordati.
Il tasso di riconsegna dei miei progetti sfiora l’1%.
Lavorando come sottotitolatrice, conosco perfettamente le linee guida di ogni cliente e piattaforma, e da anni utilizzo software professionali con licenza privata.
Col tempo, ho messo a punto un rigoroso processo di controllo qualità.
I prodotti che lavoro vengono prima letti, valutati, e poi tradotti; infine, corretti e riguardati più volte prima di essere consegnati al cliente nei tempi concordati.
Il tasso di riconsegna dei miei progetti sfiora l’1%.
Se vuoi coinvolgermi nel tuo prossimo progetto di traduzione dall’inglese o dal tedesco all’italiano, scrivimi qui sotto tutti i dettagli.
© 2024 Diritti riservati