I miei lavori in numeri
Se hai un film, una serie TV, un reality o un video aziendale in lingua straniera e vuoi tradurlo in italiano, la soluzione più efficace è chiedermi di sottotitolarlo. In questo modo, le voci originali non verranno sostituite; anzi, saranno arricchite da didascalie che compariranno contemporaneamente all’audio, nella parte inferiore dello schermo.
Grazie ai miei studi e agli anni di esperienza nel campo, offro un’ampia gamma di servizi nel mondo della sottotitolazione.
Come tutti i sottotitolatori professionisti, utilizzo software professionali di cui possiedo licenza privata, come Ooona e EZTitles. Grazie a questi strumenti, garantisco la massima qualità tecnica e linguistica al cliente finale.
Una volta definita la frame rate e il timecode iniziale del video da sottotitolare, inizia il mio lavoro.
Se non sai districarti tra 23.97 fps, 24 fps, 25 fps, 30 fps o 60 fps, DF o NDF… chiedi aiuto a me!
Ti assisterò nella creazione dei tuoi sottotitoli in qualsiasi formato: .srt, .stl, .pac, .dfxp, .ttml, .itt, .xml, .vtt, .txt…
Maturità linguistica, laurea triennale in Mediazione e magistrale in Traduzione dei testi, con lingue di studio inglese e tedesco. Dopo anni di volontariato nel mondo del fansubbing, nel 2018 inizio a collaborare alla sottotitolazione di TED Talks e di video promozionali per le prime agenzie di traduzione. Nel 2021, a Torino, mi specializzo con un master in Traduzione audiovisiva e svolgo due tirocini presso studi di doppiaggio e festival cinematografici. Nel 2023 conseguo con profitto la certificazione “Master Subtitling Guidelines” rilasciata da AVT Masterclass.
I miei lavori in numeri
Lavorando come sottotitolatrice, conosco perfettamente le linee guida di ogni cliente e piattaforma, e da anni utilizzo software professionali con licenza privata.
Col tempo, ho messo a punto un rigoroso processo di controllo qualità.
I prodotti che lavoro vengono prima letti, valutati, e poi tradotti; infine, corretti e riguardati più volte prima di essere consegnati al cliente nei tempi concordati.
Il tasso di riconsegna dei miei progetti sfiora l’1%.
Lavorando come sottotitolatrice, conosco perfettamente le linee guida di ogni cliente e piattaforma, e da anni utilizzo software professionali con licenza privata.
Col tempo, ho messo a punto un rigoroso processo di controllo qualità.
I prodotti che lavoro vengono prima letti, valutati, e poi tradotti; infine, corretti e riguardati più volte prima di essere consegnati al cliente nei tempi concordati.
Il tasso di riconsegna dei miei progetti sfiora l’1%.
Se vuoi coinvolgermi nel tuo prossimo progetto di traduzione dall’inglese o dal tedesco all’italiano, scrivimi qui sotto tutti i dettagli.
© 2024 Diritti riservati