Gloria Finotto - Traduzioni

Metadati per prodotti audiovisivi e testi turistici

Quanto influisce la trama di un film sulla scelta dello spettatore? Ti svelo un segreto… tanto. 
Ecco perché, oltre a sottotitolare e adattare i prodotti audiovisivi, mi occupo anche di tradurre i titoli ufficiali di film, serie TV, documentari e reality, e di rendere in italiano le loro trame per le principali piattaforme streaming. Per me, il limite dei caratteri non è tanto un ostacolo quanto una sfida! 

Quando esco dal mondo della traduzione audiovisiva e mi occupo di testi turistici e di marketing, la creatività prende il sopravvento. Lì dove il fascino e l’attrattiva sono tutto, è fondamentale creare un testo che non sembri tradotto, che veicoli lo stesso significato dell’originale e che al contempo attiri il lettore. Ecco che entra in gioco la transcreazione, una tecnica estrosa che, nella traduzione dei contenuti (e non tanto delle parole), ha il fine di creare un impatto sul pubblico. 

Se hai bisogno della mia creatività per risolvere giochi di parole o per rendere più naturale un testo, sono qui! 

I miei lavori in numeri

Sottotitoli
0 +
Ore di contenuto
0 +
Film
0
Episodi Serie TV
0 +

Dicono di me...

Scopri le opinioni dei miei clienti!

Gloria Finotto - Cosa mi contraddistingue come professionista

Cosa mi contraddistingue come professionista

Lavorando come sottotitolatrice, conosco perfettamente le linee guida di ogni cliente e piattaforma, e da anni utilizzo software professionali con licenza privata.

Col tempo, ho messo a punto un rigoroso processo di controllo qualità.
I prodotti che lavoro vengono prima letti, valutati, e poi tradotti; infine, corretti e riguardati più volte prima di essere consegnati al cliente nei tempi concordati.

Il tasso di riconsegna dei miei progetti sfiora l’1%.

Cosa mi contraddistingue come professionista

Lavorando come sottotitolatrice, conosco perfettamente le linee guida di ogni cliente e piattaforma, e da anni utilizzo software professionali con licenza privata.

Col tempo, ho messo a punto un rigoroso processo di controllo qualità.
I prodotti che lavoro vengono prima letti, valutati, e poi tradotti; infine, corretti e riguardati più volte prima di essere consegnati al cliente nei tempi concordati.

Il tasso di riconsegna dei miei progetti sfiora l’1%.

Lavoriamo insieme!

Sottotitoli, adattamenti, traduzioni, localizzazioni, consulenze… a portata di click!

Se vuoi coinvolgermi nel tuo prossimo progetto di traduzione dall’inglese o dal tedesco all’italiano, scrivimi qui sotto tutti i dettagli.